My name is Elisa Brambilla and I am an Italian freelance translator:
I translate from English to Italian.
I also translate from Italian to English.
I offer my linguistic services to worldwide private citizens, companies and translation agencies.
Thanks to a working experience in a translation agency in london, I had the opportunity to specialize in the medical and market research fields, but I am also proficient in other fields, like web sites, books, letters and cv.
Translation and proofreading are two faces on the same coin, so a good translator needs to be also an efficient and accurate proofreader.
Transcription consists in transferring an audio file to a written form. In order to provide a perfect transcription one has to be precise, patient, have a strong listening ability and have an impeccable knowledge of grammar. In my transcriptions, I assure you all these qualities.
Post-Editing Machine Translation
PEMT is relatively new in the translation industry but its importance is growing. The linguist analyses both the source and the target text generated by the machine and then works around the translation, adding missing words or deleting extra words, checking gender and number agreement, context-dependent terminology and word order. Knowledge of MT behaviour is key.
I entered University of Milan in 2007, where I studied English and Chinese.
During my studies, at the age of 20, I went to China to study Chinese at the Beijing Language and Culture University: here I had the chance to put my linguistic and cultural qualities to the test and I learnt how to deal and adapt to a different culture.
After I graduated in 2012, I went to London to attend an intensive course in Translation Technology at the Imperial College, where I learnt how to efficiently use some of the most important translation software like SDL Trados Studio, Deja Vu, memoQ, Lingo and Lexterm.
I always follow translation industry trends and demands: in November 2014 I applied for a Post-Editing Machine Translation course held by SDL and I am now a certified Post-Editor.
Thanks to my studying and working experience abroad,
from China to the UK, I have been able to explore and discover that, nowadays, the key to success is the ability to adapt.
To me, translating means building a bridge between two different languages and cultures that otherwise would not have the opportunity to communicate and understand each other.
The three words that best describe my work are Passion, Adaptation, Precision.
Why chosing a freelance?
Because I am a complete professional, a single benchmark for all your translations, proofreadings and transcriptions: once you have established this unique and long-term collaboration with me, I will provide you terminological and stylistic coherence for your texts.
Because I own and use SDL Trados Studio 2014, the most used translation software worldwide, with which I can easily access and modify a variety of file types and extensions and thanks to which I can create and update an “ad hoc” terminology database for each client.
Because, in a world dominated by self-nominated “translators”, I am specialized and qualified in this field and I provide quality at a fair price.
Here I collected some of my best translation works.
Translation agency based in London
“Elisa worked with us at our London office as an Italian translator.
She demonstrated a very positive and professional attitude which allowed her to complete tasks to a high standard.
I would not hesitate to recommend her as she would be a great asset to any company and would fit in well in any team.”
Adrian Gonzalez, Operations Director
CST Consulting, Limbiate (MB)
"Elisa Brambilla worked for CST Consulting for about 5 months.
She worked in a very precise and prompt way, respecting timetable and translating technical documents too.
She is also a very helpful person, she can work under pressure and she answers to our requests very quickly."
Silvia Piccirillo - Marketing
Russell Phillips, award-winning author of military and history books
“I'd be very happy to have you translate another of my books, it was a pleasure to work with you.”
Russell Phillips, author of “A damn close-run thing: a brief history of the Falklands Conflict".